
In addition, we are producing a database of annotations and themes as well as an integrated variorum of the texts that have been derived from the source. A CTS compliant version of the UVA edition of the 18th-century manuscript, developed by the UVA team (Aldo Barriente).Īll of these projects are hosted on our GitHub site, which will be updated continuously to showcase our output. A TEI-encoded version of Colop’s modern poetic edition in Maya K'iche', developed by the UVA team (Aldo Barriente). A TEI-encoded version of a collaboratively produced translation from K'iche' and Spanish into Yukatek Maya and Spanish, developed by the UVA team (Aldo Barriente, Allison Bigelow, Sofía Marrero, Winnie Pérez Martínez).
Fidencio Briceño Chel and Rubén Reyes Ramírez (Spanish and Yukatek). A TEI-encoded annotated version of the 18th-century manuscript copied by Francisco de Ximénez, using stand-off markup, developed by the UVA team (Rafael Alvarado, Allison Bigelow, and students in SPAN 7559). At UVA, a team of students and scholars are producing digital editions of the original transcribed manuscript along with established editions in Spanish and other languages. With teams in Mexico, Guatemala, and the United States, we are making a Yukatek version of the story in video form intended for children and a new K’iche’ version, based on the sole manuscript to survive the colonial era, intended for scholarly use. Our goal is to create high quality, scholarly, open source and open access editions that respect Indigenous data sovereignty and promote language acquisition, literacy skills, and the preservation of Mayan language and cultural heritage among children and adults. We are an international research initiative devoted creating new editions of the Popol Wuj, a Maya narrative that is considered to be the most well-known and influential Indigenous text of the pre-1492 Americas.
Welcome to the worksite of the Multepal Project.